Mary rụt rè bấm chuông. Chó sủa dữ dội, rồi tiếng chân lạo xạotrên sỏi và cổng hé mở; một gã đàn ông lực lưỡng quát chó im đoạn nhìn sữngMary. Nàng nói mau:
- Tôi cần gặp ông Bassat có việc gấp. Việc quan trọng nêntôi mới làm phiền vào giờ này.
- Chủ tôi đi Launceston sáng nay có chuyện gấp, chưa về.
- Trời ơi! Nếu tôi không gặp ông ấy thì tên sát nhân sẽ trốnmất. Tôi cầu cứu ai bây giờ? Bác có thể giúp tôi chăng? Van bác...
- Có bà ở nhà. Tôi đưa cô vô gặp bà nghe? Đừng sợ chó, khôngsao.
Mary đi theo người đàn ông như đi trong mơ. Nàng bất lực, gặprủi, không hoàn thành ý định được.
Phòng đọc sách của bà Bassat ấm cúng và rộng rãi. Nàng nhậnra người thiếu phụ mua ngựa đang đọc sách cho hai con nghe, bà ngồi trong ghếbành trước lò sưởi.
Kinh ngạc nhìn Mary, bà không thốt một lời nào. Gã đàn ôngnhanh nhẩu:
- Cô này có tin quan trọng báo ông. Tôi đưa cô vào gặp bà.
Mary bình tĩnh lại:
- Tôi xin được nói chuyện riêng với bà.
Bà Bassat quay sang hai con nói nhỏ vài câu và đứa mắt chotên người nhà. Cả ba cùng lui ra. Giọng bà nhẹ nhàng:
- Nào! Tôi có thể giúp chi cô? Nom cô xanh và mệt quá... Côhãy ngồi kia...
- Xin bà cho biết ông về lúc nào?
- Tôi cũng chả biết được điều này. Tôi đang lo đây; nếu tênsát nhân chống cự, tôi e nhà tôi bị thương dù là có lính theo...
- Thưa bà, bà nói thế nghĩa là sao? - Mary hốt hoảng hỏi dồn.
- Nhà tôi đến lữ quán Giao Mai. Cô là người lạ, cô không biếtchuyện này. Tên Joss Merlyn phạm nhiều tội ác nhưng đến nay mới có bằng cớ rõràng, nhà tôi theo dõi từ lâu. Nhà tôi đến Launceston xin thêm lính...
Bỗng, bà tái mặt, lùi lại, kêu lên giọng thất thanh:
- Hình như...thôi, phải rồi; nhà tôi có nói đến một ngườicon gái, cháu Joss, có phải chính cô không? Cô muốn gì?
Khuôn mặt Mary trắng bệch cũng như bà chủ nhà:
- Xin bà yên tâm, quả thật tôi là cháu vợ của Joss...tôicũng ghét và sợ ông ta như mọi người. Tôi đến đây để báo tin cho ông Bassat biếtJoss định trốn đi chiều nay. Tôi có bằng cớ buộc tội ông ấy... nhưng tôi thậtvô ích...
Mary ngồi xuống, chán nản, thờ thẫn; nàng e là Joss khám phára sự vắng mặt của nàng, sẽ đi trước giờ dự định. Thế là hỏng. Đáng ra, nàng cứở yên...
Hai tay bưng mặt, Mary nói gần như không ra tiếng:
- Tôi đã làm một việc điên rồ...
Bà Bassat đến gần cô gái, đặt tay lên vai nàng:
- Cô có vẻ lương thiện và thành thực. Xin lỗi, thoạt đầu tôiđã ngờ oan cô. Cô can đảm lắm, đêm hôm thế này mà cô chịu khó đến đây, nếu làtôi chắc tôi điên lên vì sợ. Tôi sẵn sàng giúp cô, nhưng cô cần gì đây?
- Thưa bà, chắc ông nhà sẽ nổi giận vì tôi ngu dại bỏ đi đếnđây làm cho chủ quán đoán biết, trốn đi sớm hơn, hỏng việc của ông...
- Không sao, cô đừng lo, tôi sẽ nói giúp cô.
- Thưa bà, làm sao ông biết được việc này bất ngờ như vậy?
- Tôi không rõ lắm. Sáng nay có người đến tìm nhà tôi, ôngchỉ nói sơ qua với tôi. Thôi, cô đừng bận tâm, quên nó đi. Cô đói lắm phảikhông?
Bà đến giật chuông, người đàn ông ban nãy thò mặt vào và bàchủ dặn anh ta dọn bữa cho Mary.
Cô cố ngồi ăn, nhưng đầu óc quay cuồng. Bà Bassat muốn nàngquên nỗi lo lắng, không ngớt nói chuyện, bà không ngờ càng làm cô gái bứt rứtthêm. Khi đồng hồ gõ 8 tiếng, Mary không kiên nhẫn nữa. Ngồi yên lúc này vớinàng còn khổ hơn bị rượt đuổi, nàng nhớ đến nguy hiểm đang chờ dì ở Giao Mai.Mary đứng lên:
- Thưa bà, tôi cảm ơn lòng tốt của bà, nhưng tôi không thểngồi đợi được. Tôi lo cho dì tôi quá...Tôi muốn trở lại lữ quán...
- Tôi cũng hiểu vậy. Tôi muốn giúp cô quên chuyện này tronggiây lát. Tôi cũng lo cho nhà tôi quá. Cô trở lại đó một mình sao được?
Bà nhìn Mary vẻ thương cảm rồi lại nói:
- Hay là tôi bảo Richards đánh xe đưa cô đi? Anh ta khôn lắm.Nếu đến chân đồi mà thấy trên đó đang đánh nhau thì đừng lên, phải chờ cho yênđã. Tôi cũng muốn đi với cô, nhưng sức khoẻ tôi kém lắm.
- Vâng! Cảm ơn bà. Tôi đi được, thế thì tốt quá. Tôi không sợgì cả, nếu một mình, tôi cũng phải đi...
Bà chủ rung chuông gọi gia nhân:
- Bảo Richards đem xe ra, nhanh lên!
Đoạn, bà lấy cho cô gái một cái áo choàng dày cộm và cáichăn. Bà không ngớt nói lấy làm tiếc không cùng đi với Mary được. Trái lại, côgái rất mừng mà thấy bà không đi, nàng sợ có bà, cuộc hành trình sẽ bị chậm trễ.Richards, tên gia nhân - từng đến lữ quán một lần trước đây - ban đầu nom có vẻbực bội, nhưng khi nghe rõ nhiệm vụ, lấy làm hài lòng. Với hai khẩu súng lụckèm hai bên hông, anh ta được lệnh bắn vào kẻ nào cản trở hay đe dọa hai người.Nom anh ta có vẻ oai vệ hơn bao giờ.
Mary leo ngồi cạnh anh. Bầy chó sủa vang lên như từ biệt họ.Mary bằng lòng và tỉnh táo trở lại.
Song khi xe ra khỏi cổng, căn nhà khuất dạng nàng mới cảm thấynàng đã liều lĩnh mà trở lại Giao Mai; nàng đi vắng 5 giờ liền, cái gì đã xảyra? Tuy nhiên, cô không hối về quyết định này, cô cũng không tính toán gì cả, sẽtùy cơ ứng biến.
Trăng lên cao, gió tạt vào mặt lạnh buốt. Biết rằng mình laovào hiểm nguy, Mary vẫn dễ chịu hơn ngồi trong căn nhà ấm cúng chịu chuyện bàBassat. Richards có mang vũ khí, nàng cũng biết sử dụng khi cần. Mỗi khi anh tagợi chuyện, nàng chỉ trả lời vắn tắt. Tâm trí nàng đang gởi ở Giao Mai; nơi dìnàng đang lâm nguy.
Suốt cuộc hành trình, vó ngựa vang đều đặn. Trăng chiếu sángkhiến con đường ngoằn ngoèo như một dải băng trắng trong đêm, hai bên đồnghoang vắng lặng.
Rồi quanh họ càng hoang vu, trống trải khi xe lên dốc. Gió lạnhnhư cắt, mang theo mùi sình lầy và cỏ dại trong gió. Không một dấu vết gì chứngtỏ có xe hay người trừ xe chở Mary và Richards. Có tiếng cú rúc đâu đó vàngtăng vẻ rùng rợn, bí mật. Richards cất tiếng xé tan yên lặng:
- Chúng ta sẽ gặp họ tại lữ quán. Cô sẽ thấy chủ quán bịtrói chặt hai tay đang nguyền rủa chủ tôi. Thế nào dân chúng quanh đây cũng mởđại tiệc ăn mừng. Được tự tay trói Joss chắc chủ tôi thích lắm.
- Nhung nếu lão thoát được thì sao? Lão thạo đồng hoang nhưlão biết bàn tay có mấy ngón...Tôi lo quá...
- Chủ tôi cũng sinh trưởng tại đây. Nếu có một cuộc săn đuổitrên đồng, tôi cá là chủ tôi sẽ thắng. Gần 50 năm, ông săn bắn trong vùng, mộtcon chồn cũng khó thoát khi ông muốn bắt. Nhưng cô đừng lo; tôi tin là con mồisẽ bị thộp tại hang. Ông trời có mắt.
Mary im lặng nghe Richards nói, tiếng nói anh ta không làmnàng chán và mệt như những mẩu chuyện của bà Bassat. Cái lưng rộng và khôn mặtlương thiện của anh giúp nàng vững dạ.
Xe đang ở dưới chân dốc dẫn đến lữ quán Giao Mai. Trên đỉnhđồi, các ống khói đen xuất hiện. Richards đưa tay sờ vào súng và tằng hắng. Timcô gái đập loạn trong ngực, cô nắm chắc thành xe. Vó ngựa mới to làm sao.Richards bảo:
- Cô ngồi yên đây, để tôi lên xem họ đến chưa?
- Không được. Anh không biết bằng tôi. Anh theo sau tôi hayđợi, có gì tôi sẽ kêu anh. Im lặng kiểu này, tôi e là ông Bassat chưa dẫn línhđến và chủ quán trốn rồi. Nếu không, lão còn trong nhà. Cho tôi mượn khẩu súng.Tôi không sợ gì đâu...
- Nếu cô chạm mặt lão và tôi không nghe được tiếng cô kêuthì sao? - Richards nói - Lạ quá, đáng ra phải có tiếng reo hò, tiếng súng nổ mớiphải. Ta nên chờ...
- Tôi sốt ruột quá rồi. Muốn điên lên. Thà chạm mặt với kẻác, hơn là chờ đợi. Tội nghiệp dì tôi, bà vô tội, anh Richards ạ!
Ngừng lại thở, rồi Mary tiếp:
- Anh hãy tin tôi, tôi quen với hiểm nguy rồi. Có gì tôi sẽbắn lên một phát cho anh hay. Tôi không chui đầu vào bẫy. Không nên vô một lượtcả hai...
Nàng cầm lấy khẩu súng trong khi Richards còn do dự.
*
Mary hy vọng là Joss đã trốn rồi, như vậy câu chuyện chấm dứtêm thắm. Vùng này sẽ tránh được sự phiền nhiễu do lão gây ra. Lão sẽ làm lại cuộcđời hay say sưa cho tới chết. Lúc này, Mary không mong lão bị bắt nữa. Trả thùlàm gì? Nàng đã tỏ ra mạnh dạn trước Richards nhưng bây giờ nàng cũng lo phải chạmmặt Joss. Mary cảm thấy lạnh xương sống khi nghĩ đến lão hiện ra, mắt đỏ ngầu...
Ngừng lại trước sân, Mary nhìn nhớn nhác xung quanh và khithấy ngay sau nàng có Richards và cỗ xe, nàng vững lòng bước tới.
Sân trống rỗng, chuồng ngựa đóng kín. Lữ quán im lìm, tối omnhư cách đây 7 tiếng đồng hồ, khi nàng ra đi. Không có vết bánh xe cũng như dấuvết hành lý. Cửa sổ phòng nàng vẫn y nguyên. Mary đợi một lúc, có tiếng ngựa hívà dậm chân trong chuồng. A! Ra họ chưa đi?
Tim Mary như thắt lại, nàng không biết nên quay lui vớiRichards đợi lính và ông Bassat đến, hay cứ vào? Lạ quá; nếu định đi, lão đã đirồi mới phải chớ? Tình cảnh trở nên lạ lùng, khó hiểu.
Mary núp ở cổng, nghe ngóng, rồi đánh bạo vặn quả nắm, cửakhóa chặt. Nàng vòng ngã sau, ngang quầy rượu rồi đến bếp. Đứng bên cửa sổ,Mary dán mắt vào nhưng không một tia sáng chiếu ra. Bếp tối om như đáy giếngsâu. Thử vặn qua nắm, Mary kinh ngạc thấy cửa không khóa.
Mary rợn người, toan lùi lại; nếu Joss ngồi trên ghế, hườm sẵnsúng chờ nàng? Ừ! Nàng có súng đấy, song quả tình, Mary không tin tưởng tài sửdụng súng của mình. Nhưng Mary không lùi được nữa, thà chạm mặt cái chết hơn làbị dí súng sau lưng. Mary chậm rãi thận trọng thò đầu vào.
Không một tiếng động; tro tàn gần hết trong lò sưởi. Maryđoán là không có ai trong bếp từ nhiều giờ qua, mạnh dạn đẩy cửa bước vô.
Mắt quen dần với bóng tối, Mary nhận rõ hình dạng mọi vậtbên trong. Trên bàn có mẩu nến, nàng dí vào lò sưởi đốt lên, soi quanh. Hành lýla liệt; quần áo của dì nàng, xoong chảo, nồi niêu...Mấy cái chăn da bừa bãi,chưa cuốn gọn.
Trong góc, khẩu súng trường còn treo chỗ cũ. Chắc họ đổi;nán lại thêm một ngày nữa? Cửa hành lang mở toang, im lặng đầy đe dọa. Có gìthay đổi, Mary cảm mà không nhớ rõ. Nàng đứng im, cố trấn an và hồi tưởng lại.Và chỉ một phút sau Mary hiểu ngay sự khác thường đó; không có tiếng tích tắc đềuđặn của cái đồng hồ!
Mary bước ra hành lang, tay cầm đèn, tay kia khư khư khẩusúng. Đến cửa phòng khách, Mary thấy cái đồng hồ treo đối diện cửa phòng kháchrơi xuống từ hồi nào, úp mặt kính vỡ xuống đất và mảnh vỡ văng tung tóe.
Và rồi, Mary suýt ngất đi; Joss Merlyn, chính lão, mặt úp xuốnggiữa mảnh vỡ, hai tay giơ cao, một tay bám cái đồng hồ, hai chân duỗi thẳng,nom Joss to lớn dị thường.
Trên nền nhà vết máu loang lổ, giữa hai vai chủ quán cũng cóvết máu đen và khô, chỗ bị đâm. Joss bị đâm lén sau lưng, trước khi ngã gục đãchồm đến, kéo theo cái đồng hồ?
Ông chết cứng rồi!
Mary đứng sững không biết là bao lâu. Tất cả oán ghét thù hậntrong lòng nàng tiêu tan.
Mắt nàng vẫn dán chặt vào xác chết bất động và những mảnhkính vỡ đẫm máu.
Ánh đèn chiếu yếu ớt trên vách, trên lầu vẫn tối om. Marykhông thể nào bước thêm một bước. Không khí trong lữ quán hôm nay đã thật sựnhuộm mùi máu, lạnh lẽo rợn người. Nàng cố gắng để không thét lên hay chạy trốn.
Mary rùng mình, tưởng sắp ngã khụy, nàng cố gắng để khôngbuông rơi đèn, cho bóng tối vây phủ quanh nàng. Hai chân như bị chôn chặt xuốngđất. Gió lung linh ngọn nến trên tay...
Sau cùng, Mary nghĩ; Joss đã chết, đâu hại mình được mà sợ nữa?Nhưng nàng vẫn chạy biến như ma đuổi sau lưng...
*
Mary chạy như điên, miệng ú ớ không ra lời. Richards đưa haitay đón nàng. Mary nắm tay anh như tìm sự che chở, răng và nhau cầm cập, toànthân run rẩy. Một lát sau, nàng hổn hển nói đứt quãng:
- Joss chết rồi! Chết... thật rồi, tôi thấy ổng nằm dài dướiđất... Bị đâm sau lưng... máu loang khắp... Có lẽ chết lâu rồi... Tối om trongđó... Không còn ai hết...
Người đàn ông tỉnh táo hơn:
- Còn dì cô đâu?
- Tôi không thấy dì tôi... Hãi quá, tôi e là...
Richards dịu dàng đỡ cô gái lên xe và ngồi cạnh nàng:
- Lỗi tại tôi, đã xiêu lòng để cô vô một mình. Bình tĩnh lạiđi! Nào! Cô Mary !
Mary trấn tĩnh rất nhanh, cô bảo anh ta:
- Ngựa còn trong chuồng. Hành lý vẫn ngổn ngang...
- Lạ thật, sao ông Bassat chưa đến?
Cả hai đều mong ông đến. Richards thắc mắc:
- Ai giết lão kia? Trong vùng, ai cũng ghét lão, nhưng giếtlão thì...
Sau đó, anh im lặng. Cả hai đều không dám lên tiếng trước,Richards vì tế nhị, còn Mary thì vì... sợ. Nhưng sau cùng nàng lên tiếng:
- Chắc dì tôi cũng chết rồi.
- Không đâu. Có thể bà trốn đi cầu cứu cũng nên...
- Không. Tôi biết dì tôi, bà không bao giờ tố cáo chồng. Trờiơi, nếu tôi đừng đi tố cáo ông ta, có lẽ dì tôi sống được...
Richards không biết dùng lời gì an ủi cô gái. Anh chỉ mongchủ đến, trong lúc chờ đợi, anh khoác áo choàng vào cho Mary, âu yếm như đối vớimột em nhỏ.
Bỗng Mary kêu lên:
- Anh nghe kìa! Có vó ngựa.
Richards lắng tai và reo lên:
- Đúng rồi, chủ tôi đến.
Một phút sau, người kỵ mã đầu tiên hiện ra như một chấm đentrên con đường trắng, rồi người nữa và nhiều người nữa. Tiếng động to dần.Richards chạy bay về phía họ, la ầm ỹ, tay vẫy lia lịa.
Ông Bassat - người kỵ mã đầu tiên - kinh ngạc kêu lên:
- Richards! Làm gì đây?
- Thưa, Joss Merlyn chết rồi, lão bị ám sát. Bà sai tôi tớiđây, cùng cô bé cháu vợ lão...
Vừa giữ ngựa cho chủ xuống, anh ta vừa kể lại câu chuyện.Ông Bassat nói:
- Hắn chết không đáng tiếc. Ta chỉ tiếc không được chính tayta còng hắn lại thôi. Nào, các anh vào trước, ta cần hỏi chuyện cô bé này!
Ông kinh ngạc khi biết Mary vượt ngần ấy đoạn đường đến báotin cho ông, nhưng ông cũng nghiêm nghị trách nàng:
Nguồn: 15giay. xtgem. com
- Tại sao khi tôi đến, cô lại nói dối tôi? Bảo không biết gìcả? Tôi ngờ là cô đồng lõa với quân gian...
- Tôi vì dì tôi. Vả lại, lúc đó tôi cũng chưa biết gì nhiềubằng bây giờ.
Ông toà nhìn cô gái từ đầu chí chân, giọng ông dịu xuống:
- Dù sao, cô rất đáng khen. Nhưng cô kiệt sức rồi, hãy ngồitrên xe mà nghỉ chân!
Rồi ông gọi Richards lại dìu Mary lên xe.
*
Sân chìm trong bóng tối, giờ sáng rực, tiếng ngựa hí, tiếngngười nói chuyện vang lên. Trong một chốc, các cửa nẻo mở toang. Rồi có tiếngngười nói to:
- Còn một xác chết trên lầu nữa !
Mary tái mét, nhắm nghiền mắt. Giọng ông Bassat vọng lên bêntai:
- Có tin buồn cho cô ! Mary ! Nhưng tôi tin là dì cô khôngphải đau đớn; bà chết liền tại cửa phòng, bà cũng bị đâm như Joss. Tôi xin chiabuồn cùng cô.
Mary mở bừng mắt. Ông Bassat đứng cạnh nàng, buồn rầu nhắcđi nhắc lại rằng dì nàng chết ngay không phải đau đớn...
Mary ngồi im, nàng cầu nguyện cho dì tìm được sự giải thoátbình yên, nàng xin dì tha thứ cho nàng, cho hành động nàng, hiểu lòng nàng.Nàng mong mẹ nàng đón lấy dì. Những ý nghĩ ấy an ủi Mary chút đỉnh, vì cô gái vẫncho là dì nàng chết vì mình.
Rồi nàng nhớ lời Jean: "Tôi chưa hề giết người" vàlời bà thầy bói : "Tay anh sắp đẫm máu. Anh sẽ giết người". Những điềunày, tuy rời rạc nhưng đều như tố cáo Jean, có thể lắm, vốn ghét anh sẵn, Jeandám phạm tội sát nhân...
Tởm quá! Trời ơi! Giá nàng đừng đi! Nàng sẽ chết luôn. Nàngchả hối tiếc gì. Tởm quá! Người nàng yêu...
Hừ! Bây giò nàng chỉ khẽ nói với ông Bassat:
"Tôi biết kẻ giết người!" và đưa ông cùng đoàn tùytùng đến nhà Jean...Dễ quá, nhưng tại sao nàng do dự?
Bỗng có tiếng vó ngựa thật gấp rồi đều đặn, hoà hưỡn trước quán.Cũng như mọi người, Mary hồi hộp, chờ đợi.
Ông Bassat bước ra khi người kỵ sĩ ngừng lại:
- Nhân danh đức vua, tôi hỏi anh làm gì trong đêm tối trêncon đường này?
Người kia kéo cương ngựa, bước vào. Khi ông cúi xuống, Marythấy mớ tóc trắng toát quen thuộc và giọng ông dịu dàng, chậm rãi như thường lệ:
- Ông là ông Bassat ở North Hill? Mary Hellan đến cầu cứu vớitôi, nhưng tôi đến quá trễ...tôi là cha phó xứ Altarnun.
*
Mary ngồi lặng trong phòng ăn nhà cha xứ. Mọi người quá tốtvới nàng, nhất là ông Bassat, ông vỗ về nàng như dỗ đứa trẻ con:
- Cô hãy quên mọi sự. Không bao lâu kẻ giết dì cô sẽ đền tội.Và khi nào cô khuây khỏa, muốn đi đâu, làm gì, tôi sẽ giúp cô được như ý. Cô đãlàm hết sức cô, không có gì đáng trách.
Mary không nghe gì, không thấy gì mà cùng không thiết gì. Côkhông tự quyết định gì. Khi cha Davey đề nghị để đưa nàng về nhà ông, thì aicũng hài lòng.
Nếu Mary là đàn ông, mọi sự chắc khác hẳn. Người ta buộc côđến Bodmin hay Launceston để ra toà. Nàng sẽ lo lấy chỗ ở nơi ăn và khi xong mọithủ tục cần thiết, cô sẽ cút xéo đi đâu tùy ý, không ai quan tâm đến.
Nhưng tối qua, người ta vội vã đưa cô ra khỏi lữ quán, nơi xảyra án mạng. Lại đối xử hết sức tử tế, dịu dàng. Và mọi người cho là cô đến nhàcha phó thật đúng thật phải, không có cách nào hơn.
Một giờ đêm, cha phó đưa Mary về đến nhà. Cha gọi bà giúp việcđậy, dọn giường cho cô gái. Bà đốt lửa, trải giường, hơ ấm áo ngủ cho Mary.Nàng sắp thiếp ngủ thì một giọng êm ái và cương quyết nâng đầu nâng lên:
- Hãy uống cái này, Mary!
Cha Francis đứng trên đầu giường, tay bưng ly nước, nhìnnàng bằng đôi mắt thủy tinh, không biểu lộ gì hết, ra lệnh.
Mary lặng lẽ vâng lời. Nhờ chất thuốc an thần trong ly, Maryngủ một giấc liền 14 tiếng đồng hồ.
Mary không biết gì những diễn tiến trong khi nàng ngủ.
Khi nàng tỉnh dậy, cha Francis vắng mặt. Mary lại nghĩ đến tộiác Jean, lại đau đớn vì cái chết của dì. Nàng đi ra, đi vào nóng nảy, nôn nao,chỉ mong cha phó trở về. Nàng sẽ kể hết, kể hết. Jean sẽ bị treo cổ đền tội nhưanh. Nàng sẽ trở về Helford, nhưng lòng tan nát, can đảm tiêu tan...
Mary biết mình không thể yêu ai khác nữa, ngoài Jean. Định mệnhtàn khốc quá!
Nguồn: 15giay. xtgem. com
Một tiếng động khẽ sau lưng làm Mary giật mình. Cha Davey bướcvào:
- Cô đã khoẻ chưa? Tôi có làm rộn cô không?
- Thưa cha không, con đang mong cha về.
- Thật ư? Thế thì tốt quá! Mary! Cô đã dùng bữa với tôi mộtlần, bây giờ lại ăn với tôi lần nữa nhé?
Ông nói và tháo đồng hồ tay ra sửa lại theo đúng đồng hồtreo tường. Giọng ông đều đặn:
- Có điều, lần này tôi bận, nếu cô không mệt, tôi nhờ cô dọnbữa. Các thức ăn đã có sẵn cả, chỉ việc hâm nóng và bưng lên. Tôi phải viết vàilá thư...
Mary vội vàng thưa nàng rất vui mà làm việc đó.
- Vậy thì hẹn đến bảy giờ, nghe?
Mary xuống bếp. Cô thấy thoải mái đôi chút trong khung cảnhnhà bếp. Chỉ một nhoáng là xong việc chỉ còn chờ đến giờ là bưng mâm lên.
Nàng ngạc nhiên thấy khác lần trước; giấy tờ trên bàn ngổnngang, trong lò sưởi nhiều giấy đang bốc cháy. Nàng hơi lúng túng vì có cảm tưởngmình đang bị quan sát:
- Mary Yellan! Cô hết tò mò rồi sao? Cô không hỏi tôi làm gìngày nay?
- Thưa cha, con không dám xen vào việc riêng của cha. Con thậtcó lỗi. Cha đã đến lữ quán giữa khuya để cứu con và đem con về đây...
Davey khoát tay:
- Đừng nhắc đến chuyện đó. Đừng tưởng tôi làm vì cô. Trong đờitôi, tôi chưa hề làm bất cứ điều gì tốt cho ai mà không vì thấy có lợi cho tôi.
Mary sửng sốt. Nàng chưa từng nghe những lời lẽ như vậy ở miệngmột bậc tu hành. Nhất là ở cha Davey, người mà nàng rất mực kính trọng, tin cẩn.
- Con ngựa xám bị mất móng, tôi phải cỡi con ngựa ô, con nàychạy như sên đến Giao Mai lữ quán rồi đến North Hill. Ông Bassat mời tôi ăntrưa. Có trên 10 thực khách, người nào cũng tự do hò hét không kể gì ý kiến ngườikhác. Tôi thật vui mà được đứng lên. Nhưng có điều ai cũng tin là kẻ sát nhânkhông còn khó tìm nữa đâu. Chắc cô vui...
- Thưa cha, còn... dì tôi?
- Đừng lo; dì cô và Joss được chôn cất tử tế. Tên Harry hungbạo cũng bị tóm rồi, nhờ khéo tra hỏi, hắn thú nhận nhiều tội ác tày trời, nhấtlà tội ác mới nhất đêm Noel. Hắn còn khai vung vảy lên để mong chạy tội.
Ông ngừng lại đưa táo mời Mary, nàng lắc đầu.
- Có điều đáng chú ý là hắn cho rằng Joss chỉ là một tên cầmđầu hữu danh vô thực, rằng chồng dì cô còn dưới quyền một kẻ bí mật nào đó, điềunày làm cho câu chuyện thêm rắc rối. Cô có ý kiến gì về giả thuyết này? Tôi nhớhình như cô có nói với tôi về điều này?
Mary vẫn lặng im. Davey tiếp:
- Chắc nhiều việc ghê gớm xảy ra làm cô quên...Cố nhớ lạixem, một lần cô kể cho tôi nghe có bước chân người bí mật rình và đợi cho thủ hạJoss đi hết mới vào gặp Joss, đúng không nào?
Mary gật đầu. Davey nhìn thẳng vào mặt cô:
- Như thế, cô có nghĩ rằng tên sát nhân và kẻ ấy chỉ là mộtkhông? Đó là một kẻ thông minh, có cá tính mạnh mẽ, đủ uy lực để khuất phục mộttên vũ phu hung bạo như Joss...Cô đã gặp một kẻ như thế tại Giao Mai chưa?(Mary lắc đầu.) Cô ăn ít thế?
- Thưa, con không thấy đói.
- Tiếc quá! Hannah sẽ tưởng cô chê paté của bà ta làm. Quên,tôi đã kể cho cô nghe là tôi gặp bạn cô chưa, nhỉ?
Mary ngơ ngác:
- Thưa cha, con có quen ai ngoài cha đâu?
- Mary! Cô không thành thật với tôi đấy nhé! Hay cô quên mấtbạn đồng hành trên đường đến Launceston hôm Noel? Em trai Joss Merlyn?
Mary bẽn lẽn:
- Thưa cha, từ hôm đó đến nay con không gặp anh ta lần nào cả.Con nghĩ là anh ta đã rời xứ này hay đang ở tù...
- Không đâu. Hắn vẫn tự do. Hắn có nhắn tôi "nói giúpMary là tôi rất ái ngại cho nàng".
- Thưa, chỉ thế thôi ư?
- Cô còn muốn gì hơn? Vả lại, có ông Bassat trờ đến khi anhta nói xong câu đó. Nếu không...
- Jean có mặt tại nhà ông toà?
- Sao không? Anh ta có quyền đến chứ, anh ta là em nạn nhânmà, nhưng xem ra anh ta chả buồn chút gì...
- Thế, thưa cha, người ta có chất vấn ảnh không?
- Khỏi nói, thảo luận sôi nổi trọn ngày, nhưng Mary này!Jean khôn lắm, thông minh hơn Joss nhiều...À! Cô bảo là hắn chuyên trộm ngựa phảikhông? Có lẽ đó chỉ là một sinh kế tạm, nếu có cơ hội, anh ta sẽ khá hơn...
Mỗi lời của Davey làm cho Mary càng sốt ruột, nhưng cô khôngdám hỏi, cho đến sau, cô không kiên nhẫn nổi:
- Thưa cha, họ sẽ kết án anh ấy không?
- Kết án? Về tội gì? So với công lớn của Jean sau khi tố cáoanh ư? Tối nay, tôi thấy cô làm sao ấy...Mary!
- Thưa cha, trí óc con như mụ đi...
- Tôi cũng thấy thế, Mary ạ !
Mary mở to mắt; nàng thấy như Davey chế giễu mình, như ông đổitính, như ông là người khác.
- Nghe rõ đây, Mary! Hôm áp lễ Giáng Sinh, bạn cô đã bị ôngBassat tóm cổ về tội gì cô biết rồi đó. Ông ta bảo Jean "Anh bị bắt quảtang trộm ngựa của ông toà. Ngày mai anh sẽ ra trước vành móng ngựa và anh sẽkhông thấy một đuôi ngựa nào nữa trong vòng 12 năm hay có thể hơn. Nhưng tôi cóthể dung tha cho anh tức thì nếu anh cung cấp cho tôi bằng cớ tội ác của JossMerlyn". Jean lắc đầu quầy quậy, thà chịu ở tù chứ không tố cáo anh. Ôngtoà thong thả khuyến dụ: "Tôi không buộc anh làm gấp, để anh có thì giờnghĩ kỹ mà!" . Rồi ông thả Jean ra, vì Jean hẹn để suy nghĩ lại. Đúng hẹnanh ta nói với ông toà: "Tôi không giúp tay cho luật pháp, nếu muốn bắt ảnh,các ông tự tìm cách mà bắt". Ông Bassat bèn dí mẩu báo đánh đắm tàu đêmNoel vào mắt Jean mà rằng: "Đọc đi Jean! Đọc kỹ đi coi có bao nhiêu nhân mạngchết vì anh Joss của anh"...Đoạn sau câu chuyện tôi không rõ lắm, vì lúcđó có nhiều người đến hỏi ông toà đủ thứ. Nhưng đây là đoạn chót: Tinh sươnghôm sau người ta thấy Jean có mặt trong buổi lễ sớm nhất và ra khỏi nhà thờ,anh ta đến thẳng ông toà cùng với đủ bằng cớ buộc tội Merlyn.
Cha Davey đứng dậy, dẹp mâm ăn qua một bên rồi đến ngồi tựavào ghế cạnh lò sưởi. Mary sững sờ vì những điều ông kể, toàn thân nàng bừngnóng, sinh lực nàng phục hồi, niềm tin và can đảm nàng lại đầy ắp: ra nàng đã kếttội oan ức cho người yêu! Kể từ khi gặp cô gái đến giờ, đây là lần đầu, ông thấycô cười. Sự lo âu bị xóa tan trên khuôn mặt rạng rỡ. Ông rút đồng hồ ra xem giờvà lần thứ nhất, cô gái thấy ông có vẻ hối hả, khác thường:
- Thời gian qua mau quá, Mary! Tôi nghĩ là đã nói đủ vềJean. Bây giờ đến chuyện khác...
- Xin cha cho con hỏi một câu chót: Jean còn ở North Hillkhông?
- Còn. Và chính câu cuối cùng của bạn cô làm tôi phải vội vãvề đây.
- Anh ta nói gì với cha?
- Không, hắn nói với tất cả mọi người: hắn sẽ đến thăm lãothợ làm móng ngựa...
Mary mở to mắt, ngạc nhiên, nàng không thấy câu chuyện móngngựa ăn nhập gì đến tội ác của kẻ sát nhân. Davet vẫn điềm nhiên:
- Cô ngạc nhiên ư? Thế này này: Jean nhặt được cái móng ngựatrên đồng, sau lữ quán. Móng ngựa này còn mới, chứng tỏ sự làm việc cẩu thả củaTom Jory. Quen ăn trộm ngựa, Jean dễ dàng nhận ra các loại móng ngựa của nhữngthợ trong vùng.
- Rồi sao, thưa cha? - Mary nóng nảy hỏi.
- Hôm qua chúa nhật, cô biết rằng ngày chúa nhật không thợnào chịu làm việc, trừ phi khách là một người khả kính. Mà người khách ấy, saukhi rời nhà gã đóng móng ngựa đã băng đồng hoang, theo ngã tắt đến lữ quán GiaoMai.
- Thưa cha, quả thật con chả hiểu được gì hết. Đầu óc con tốimù...
- Phải, cô làm sao hiểu nổi? Còn tôi thì khác, tôi biết ngườikhách đó!
Lửa trong lò đỏ rực nhưng không khí như lạnh thêm. Mary xoahai tay vào nhau:
- Tối nay, con thấy cha khác thường, bí mật quá đi. Con mongcha nói rõ kẻ ấy là ai...
- Tôi! Tôi đây! Mary Yellan! Chính tôi đã giết chủ lữ quánGiao Mai và giết cả dì cô, chính tôi điều khiển mọi hành động của Joss, hắn chỉbiết tuân lệnh tôi.
Suýt nữa thì Mary lùi lại hay chạy trốn. Nhưng cô bỗng bìnhtĩnh lạ lùng: can đảm và nghị lực được phục hồi chóng vánh sau khi biết Jeankhông phải kẻ sát nhân, sau khi biết Jean đã làm những gì nàng mong muốn như lờihứa, đã vượt mọi nguy hiểm vì nàng, Mary nghĩ rất mau: ta sẽ phải gặp khó khănđây, nhưng không sao, có Chúa giúp ta, và còn Jean nữa. Anh ấy đang tìm đúng bằngcớ để buộc tội kẻ ác trước mặt ta. Kẻ ác mà lâu nay ta mù quáng tin tưởng vì tấmáo dòng khoác ngoài... cũng như bộ dạng ân cần, tử tế của ông ta. Còn ta thìluôn nghi ngờ, khinh miệt anh ấy...
- Mary! Mỗi tối, tôi ngồi đây, còn Joss ngồi trên cái ghế côđang ngồi đó. Bản đồ Cornouailles trải trên bàn kia. Joss Merlyn, hung thần củavùng này, vân vê cái mũ trong tay, kính cẩn lặng yên nghe tôi ra lệnh. Hắn chỉlà con trò múa rối, kẻ giật giây chính là tôi. Một mình hắn thì hắn làm đượcgì? Hắn chỉ là một tên vũ phu, vô lại, khoác lác và... nát rượu. Nhưng hắn kiêuhãnh vì dưới quyền hắn có nhiều tên lưu manh khác mà hắn trực tiếp chỉ huy. Hắnchỉ dưới quyền một mình tôi và chỉ mình hắn biết điều này. Chúng tôi thành côngnhiều lần lắm...Nhưng Mary Yellan ơi! Cô là chướng ngại vật; chạm phải đôi mắttò mò, lòng can đảm và sự khôn ngoan, lanh lợi của cô, tôi biết công việc củatôi sắp phải chấm dứt. Nói cho ngay; tôi rất khâm phục cô, cô đã dám một mìnhrình xem mọi việc, đã nghe tiếng bước chân tôi trong đêm, đã nhìn thấy sợi thừng...Côcũng dám theo Joss trong đồng hoang khi hắn đến chỗ hẹn, bị lạc và gặp tôi. Côvà tôi, giữa hai ta nảy sinh một thứ tình bạn lạ kỳ, chính tôi cũng không hiểunổi vì sao.
Mary tức đến nghẹn thở, cô la lên:
- Cha...ông đừng nói đến tình bạn...ông lạm dụng nhà Chúa đểâm mưu đen tối, tội ông còn nặng hơn Joss Merlyn...
Davey cười lanh lảnh làm Mary ngừng lại, giọng cười của ôngta làm cho cô gái có cảm tưởng ông ta là một quỉ dữ đội lốt nhà tu và nay hiệnnguyên hình, không cần che dấu nữa. Nàng lặng người như bị thôi miên khi thấyông ra dứt tiếng cười...
- Tôi biết cô chỉ chờ có dịp là tố cáo tội ác của chúng tôi,tôi đã không cho cô có dịp đó; tôi ra lệnh cho Joss ngừng hoạt động để nghi ngờtrong lòng cô lắng dịu. Nhưng tên khốn đã trái lệnh tôi - lần đầu hắn làm tráilệnh tôi! - Rượu làm hắn mất trí, đêm Giáng Sinh hắn hành động rồ dại khiến chocả nước xôn xao. Hắn không thể nào thoát khỏi luật pháp nữa và tôi biết rằngtrước khi bị treo cổ, hắn sẽ không quên khai thủ lãnh của hắn ra. Tại sao tôikhông trừ khử hắn ngay kẻo muộn? Tại sao hắn cãi lời tôi? Hắn đã tự rước vạ vàomình. Hắn chết là phải, cả dì cô nữa; dì cô là cái bóng của hắn...
Mary lạnh lùng:
- Cả tôi nữa nếu đêm đó tôi có mặt tại lữ quán, tôi cũnglãnh một dao như hai người kia...
Tiếng cười của kẻ đối diện cô gái lại lanh lảnh vang lên:
- Không! Nếu cô có ở lữ quán, tôi cũng không nỡ giết cô,không bao giờ.
Ông ta chồm đến bất ngờ, nắm chặt hai tay Mary, gằn giọng:
- Cô không chết đâu. Cô sẽ đến đây với tôi, cô sẽ theo tôi!
- Cha...
Mary quen miệng, song nàng ngừng lại ngay.
Davey buông hai tay cô gái , thấp giọng hơn:
- Đừng gọi tôi bằng tiếng Cha nữa, Mary! Cô đã biết. Tôikhông phải nhà tu...Quả thật có một đức cha phó, cha Francis Davey khả kính ởđây. Cha quả thật là bậc thánh, một người đức độ từ khoé mắt đến tận gót chân.Tiếc một điều là ngài đã không chịu nghe lời tôi, một kẻ khắc ngài như nước vớilửa, chỉ có một điều kỳ diệu là tôi với ngài giống nhau hơn cả đôi trẻ songsinh. Tôi dám cá rằng nếu mẹ tôi hay mẹ ngài có sống lại mà nhìn chúng tôi, họcũng không tài nào nhận ra ai là con họ ! Trong đời tôi, tôi làm nhiều việc tànbạo, song thú thật với cô: tôi chưa từng thấy hối hận là gì, trừ lần ấy khi tôiphải xuống tay hạ sát con người khả kính chỉ có mỗi cái tội là giống tôi, quágiống tôi! Mary! Cô có biết không? Cha đã nói thế này với tôi: "Xin Chúatha tội cho con, con không biết con nhúng tay vào tội ác!" trước khi ngàitắt thở...
Giọng kẻ ác trầm lại, chìm xuống như giọng của kẻ từ cõikhác vọng về, làm cho cô gái lặng người. Tuy nhiên, cô chỉ thấy lao đao vì quábất ngờ, chứ vốn quen với hiểm nguy, Mary lại vừa được tiếp sức sau khi biếtJean vô tội, nàng vẫn giữ bề ngoài bình tĩnh như thường. Chạm phải đôi mắt khinhbỉ của Mary, kẻ ác bỗng đột nhiên đổi giọng:
- Tại sao cha Davey lại từ chối đề nghị rất phải chăng củatôi? Tôi đã thề không đụng đến một sợi tóc của cha. Cha cứ làm phận sự của cha,tôi cứ làm phận sự của tôi. Cô Mary? Cô có thấy hai lằn song song của một thiếtlộ chưa? Có bao giờ lằn này làm vướng bận, cản trở lằn kia đâu? Ấy thế mà chakhăng khăng chọn cái chết hơn là để cho tôi lâu lâu được mượn cái bề ngoài củacha mà tự do đi lại, hành động. Thế là cha tự kết án cha rồi!...
- Thôi! Ông đừng nói nữa, tôi tởm phải nghe ông, phải đối diệnvới ông. Ông giết tôi đi! Thà tôi chết còn hơn biết thêm gì nữa về ông. Cũng đừnghòng tôi theo ông như ông vừa nói...
- Mary, cô còn trẻ lắm, cô có một vẻ duyên dáng đáng yêu, côlại can đảm khác những cô gái tôi từng gặp. Tôi thật không nỡ...Vả lại theo tôikinh nghiệm, thời gian sẽ làm phôi pha, làm dịu hết mọi thứ. Và rồi, sống cạnhtôi, cô sẽ thấy tôi cũng có nhiều điểm khá, có thể hợp với cô. Tình bạn giữachúng ta sẽ thắm thiết...
- Tình bạn? - Mary đứng bật lên, gằn giọng - đó là một sự lừadối nhục nhã, ông dám mở miệng nói đến những lời như thế trong lúc tay ông còndính máu người vô tội. Với tôi, ngay cả Joss Merlyn cũng còn khá hơn ông: ôngta luôn luôn bị ám ảnh vì tội ác, còn biết sợ hãi. Chứ với ông... ông nấp sau dấuthánh giá, ông khoác áo nhà tu...
- Sự giận dữ làm cho cô xinh đẹp! Hãy gạt tôn giáo ra ngoài.Tôi cho cô hay, mẹ tôi vốn là một con chiên mộ đạo. Rồi một ngày kia, cô sẽ hiểutôi, gấp quá rồi; tôi không có thì giờ giải thích. Cô sẵn sàng chưa? Áo khoác củacô đâu? Ta lên đường kẻo muộn! Can đảm cô đâu? Óc phiêu lưu của cô đâu? Đã đếnlúc dùng đó, Mary!
Mary lùi lại, đưa mắt tìm lối thoát nhưng vô ích, người đànông chỉ khẽ nhoài đến là nắm chặt tay cô:
- Mary! Không còn ai ngoài tôi và cô ở nhà này. Hannah về tậndưới làng. Tôi không muốn hại cô, nhưng nếu cô không tuân lời tôi, bắt buộc tôiphải dùng sức mạnh. Dù cô coi tôi là thù hay bạn, cô vẫn phải theo tôi như cáibóng, kể từ nay.
Ông ta liếc nhìn đồng hồ, cố che dấu sự nôn nả, nhưng ánh mắtvà đôi môi mím chặt của ông ta chứng tỏ ông ta rất sốt ruột. Mary ngầm tính đoạnđường mà Jean phải vượt qua để đến gặp tên đóng móng ngựa ở Warleggan: cỡ 12 dặm!Nếu nàng cứ vờ thuận theo ông ta, nàng có thể làm chậm cuộc hành trình. Bằngngược lại, số phận nàng khác chi số phận Joss và người dì vô tội? Không, Maryhiện không muốn chết. Nàng yêu đời lắm.
Mary mỉm cười một cách khó hiểu:
- Tôi theo ông ! Nhưng rồi ông sẽ phải hối, sau này!
Mary theo người đàn ông ra chuồng ngựa, yên cương đã sẵnsàng. Nàng tưởng như tiếng vó ngựa của Jean đuổi theo đâu đó...và nàng phấn khởi,tin tưởng thêm lên. Kẻ mạo nhận nhà tu lên tiếng:
- Chỉ mình cô cũng vướng lắm rồi. Vì vậy, ta không dùng xengựa. Cô biết cưỡi ngựa, tôi sẽ giữ cương. Thôi, ta đi! Vĩnh biệt Altarnuntrong bóng tối!
Mary không nói một lời.